Вход свободный. Справки по электронной почте you@cgpb.ru Существует огромное количество примеров того, как одно и то же литературное произведение неоднократно переводят на один и тот же язык разные переводчики — и в итоге у них получаются совсем непохожие тексты!
Русских переводов «Божественной комедии» Данте около двадцати, «Декамерон» Боккаччо можно найти в двух самых известных версиях – А. Н. Веселовского и Н. М. Любимова, но есть и множество других попыток перевода как всего произведения, так и отдельных новелл.
Есть разные русские переводы и у куда более современных текстов. Роман Il gattopardo (1959) Джузеппе Томази ди Лампедуза можно найти под названием «Леопард» в переводе Г. С. Брейтбурда и под названием «Гепард» в переводе Е. Б. Дмитриевой. И даже детская сказка Джанни Родари «Приключения Чиполлино» (1951) имеет две русские версии!
О том, чем и почему отличаются переводы, а также на что надо обратить внимание при их выборе, расскажет Анна Карлова, канд. филол. наук, переводчик, основатель и преподаватель онлайн-школы Italianissima